“Canto dos Emigrantes” por Celina Portocarrero (Francês)

0


LE CHANT DES ÉMIGRANTS

Avec ses oiseaux
ou le souvenir de ses oiseaux,
avec ses enfants
ou le souvenir de ses enfants,
avec son peuple
ou le souvenir de son peuple,
tous émigrent.

D’un quartier à un autre
du temps,
d’une plage à une autre
de l’Atlantique,
d’une montagne à une autre
des cordillères,
tous émigrent.

Vers le corps de Berenice
ou le cœur de Wall Street,
vers le dernier temple
ou la première prise de drogue
vers soi-même
où vers tous, pour toujours
tous émigrent.

Alberto da Cunha Melo e tradutores: Beatriz Brenner (inglês), Celina Portocarrero (francês), Katia de Abreu Chulata (italiano) e Ioram Melcer (hebraico e espanhol).

 

CANTO DOS EMIGRANTES

Com seus pássaros
ou a lembrança de seus pássaros,
com seus filhos
ou a lembrança de seus filhos,
com seu povo
ou a lembrança de seu povo,
todos emigram.

De uma quadra a outra
do tempo,
de uma praia a outra
do Atlântico,
de uma serra a outra
das cordilheiras,
todos emigram.

Para o corpo de Berenice
ou o coração de Wall Street,
para o último templo
ou a primeira dose de tóxico,
para dentro de si
ou para todos, para sempre
todos emigram.

ALBERTO DA CUNHA MELO

 

Compartilhar.

Powered by themekiller.com