“Cantos dos Emigrantes”, por Ioram Melcer (Hebraico)

0

עם ציפוריהם
עם זיכרון ציפוריהם,
עם ילדיהם
או זיכרון ילדיהם,
עם עמם
או זיכרון עמם,
כולם מהגרים.

מפינה אחת לאחרת
של הזמן,
מחוף אחד לאחר
של האוקיאנוס האטלנטי,
מפסגה אחת לאחרת
של שרשרות ההרים,
כולם  מהגרים.

אל גופה של ברניקי
או אל לבו של וול סטריט,
אל המקדש האחרון
או אל המנה הראשונה של החומר הרעיל,
אל תוכם פנימה
או אל כולם,
לנצח
כולם מהגרים.

[מפורטוגלית: יורם מלצר]

Alberto da Cunha Melo e tradutores: Beatriz Brenner (inglês), Celina Portocarrero (francês), Katia de Abreu Chulata (italiano) e Ioram Melcer (hebraico e espanhol).

CANTO DOS EMIGRANTES

Com seus pássaros
ou a lembrança de seus pássaros,
com seus filhos
ou a lembrança de seus filhos,
com seu povo
ou a lembrança de seu povo,
todos emigram.

De uma quadra a outra
do tempo,
de uma praia a outra
do Atlântico,
de uma serra a outra
das cordilheiras,
todos emigram.

Para o corpo de Berenice
ou o coração de Wall Street,
para o último templo
ou a primeira dose de tóxico,
para dentro de si
ou para todos, para sempre
todos emigram.

ALBERTO DA CUNHA MELO

 

Compartilhar.

Powered by themekiller.com