“Plataforma”, por Celina Portocarrero (português – francês)

0

PLATE-FORME
Alberto da Cunha Melo
Pour Ângelo Monteiro

Trad. Celina Portocarrero

Un ami, peut-être le seul,
te conseillera le combat :
change d’ami si tu ne peux
plus, plus jamais, changer de vie.

De l’aimée, ça va sans dire, tout
ce qu’elle désire est pour elle-même :
change d’aimée si tu ne peux
plus, plus jamais, changer de vie.

La poésie n’est plus faite
d’eau, de goutes indulgentes :
change de vers si tu ne peux
plus, plus jamais, changer de vie.

Devant l’aube, sont à louer
des espaces clairs et des alouettes :
change de maison si tu ne peux
plus, plus jamais, changer de vie.

Un tiers des anges
porte déjà de tuniques rouges :
change d’habit si tu ne peux
plus, plus jamais, changer de vie.


PLATAFORMA
ALBERTO DA CUNHA MELO
A Ângelo Monteiro

Algum amigo, talvez o único,
aconselhará o combate:
mude de amigo se não pode
mais, nunca mais, mudar de vida.

Da amada nem se fala, tudo
que ela deseja é para si:
mude de amada se não pode
mais, nunca mais, mudar de vida.

A poesia não é mais feita
de água, de colírio indulgente:
mude de verso se não pode
mais, nunca mais, mudar de vida.

Diante do nascente alugam-se
espaços claros e andorinhas:
mude de casa se não pode
mais, nunca mais, mudar de vida.

Uma terça parte dos anjos
já veste túnicas vermelhas:
mude de roupa se não pode
mais, nunca mais, mudar de vida.

ALBERTO DA CUNHA MELO
In “Publicação do Corpo”, 1974


 

Compartilhar.

Deixe seu comentário

Powered by themekiller.com